volver arriba
Volver a Textos

Solo entonces

—una traducción del poema Erst Wenn de Gottfried Benn—


Ni el paisaje de olivos
ni el mar Tirreno
son los que conocimos:

las blancas ciudades son yermos,
todo hacinado en mudas bóvedas banales,
y no hay sombra capaz de velar
las inmóviles claridades.

está vacía la cuba de vino,
atónita en el resplandor
no puede ofrecer lo escondido ni el
impulso destructor,
menos aún
desplegar todo lo que yace
en el cerebro dormido:
ofrece el sur, pero no
sus motivos.

un patio de restos polares,
de hielos, una glacial muralla
amenazan incluso la Villa d'Este
y su retama incendiada,
mas
  solo cuando la herida de la creación
se haya desgarrado con calma,
ascenderá, al fin, la hora de la efusión
desde el límite de la ciudad alba.


–––––––––––––––


Nicht die Olivenlandschaft,
nicht das tyrrhenische Meer
sind die große Bekanntschaft:
die weißen Städte sind leer,
die Dinge lagern in stummen
Gewölben aus Substanz,
und keine Schatten vermummen
den regungslosen Glanz.

leer steht die Weinzisterne,
in Strahlen fassungslos
bietet sie nichts an Ferne
und an Zerstörungsstofß
und hilft nicht auszubreiten,
was im Gehirne schlief:
sie bietet Südlichkeiten,
doch nicht das Südmotiv.

ein Hof polarer Reste,
Eiszeiten, Schollenwand
selbst um die Villa d'Este
und ihren Ginsterbrand,
erst wenn die Schöpfungswunde
sich still eröffnet hat,
steigt die Verströmungsstunde
vom Saum der weißen Stadt.