Volver a Textos

La bilis negra

—una traducción—

Soñé con el sol negro de la rosa
que agradaba tanto a la sirena.

Soñé con suspiros en la cueva,
modulados en la lira del mar.

Y aún más, soñé con la flor de la noche,
que es roja, que está muerta y no existe,
pero constela mi rostro con besos
de santa y desolada oscuridad.

¿Soy acaso una estrella, o quizá, el amor
donde los gritos se enredan?

Devuélveme la muerte donde navega,
Orfeo, la reina noche caída.

Porque hay un mar enrojecido en mi frente
que solo surca la melancolía,
y un alma umbría donde vencen
un laúd, y una torre abolida


________________________________________


J'ai rêvé du soleil noir de la syrène
qui plaisait tant à la rose.

J'ai rêvé des soupirs dans la grotte,
modulant sur la lyre de la mer.

Et j'ai encore rêvé du fleur de la nuit
qui est rouge, qui est morte,
qui constellé mon front du baiser
de la sainte mélancolie.

Suis-je étoile ou encore amour
où les cris s'allient?

Rends-moi la morte où nage la reine
abolie.

Este es un trabajo de relectura o descomposición del poema de Gérard de Nerval El desdichado. El texto en francés es un collage sobre dicho poema. Luego traduje a mi gusto este collage. Muchas gracias a Pilar Ramón Beltrán por su asesoramiento en la gramática francesa.